忍者ブログ
テレビ放送やDVD等で見た映画の感想
[19]  [18]  [17]  [16]  [15]  [14]  [13]  [12]  [11]  [10]  [9
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

ネット通販で予約していた、「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」特別版のDVDを昨日、ようやくとりに行くことができました。
先週から風邪をひいて体調を崩してしまい、なかなかとりに行くことができませんでした。
とりおき期限ギリギリになってしまいましたが、無事にひきかえられてホッとしています。

DVDパッケージの裏面で、特典ディスク等の収録内容を見ていたところ、ふと 字幕・吹き替え翻訳の部分に目がいきました。

そこには「字幕・吹替翻訳…岸田恵子」との表記があり、一瞬 自分の目を疑いました。

ひょっとして、表記ミス?とも思いました(苦笑)。

映画館で「不死鳥の騎士団」の字幕版を見たとき、字幕訳の担当は戸田奈津子さん(原作本を訳された松岡佑子さんの監修つき)でしたから。吹き替えの訳を担当されたのは岸田恵子さんですが。
だからこのDVDでも字幕は戸田さんの訳だろうと考えていました。

現に私が持っている「アズカバンの囚人」のDVDは、字幕訳:戸田さん/吹き替え訳:岸田さんで収録されています。

気になって仕方なかったので、英語音声・日本語字幕でDVDを見てみました。
表記される字幕に注意をしながら。

そうしたら、映画館で見た戸田さんの字幕訳とはガラッと訳の雰囲気が変わっていました。
このDVDでは、吹き替えの訳だけでなく、字幕訳も岸田さんが担当されているようです。
表記ミスではなくて、DVDを発売する際に訳の担当をかえたんですね。
訳を担当する人が変わると、こんなにも違いが出るんだなあと思いました。

戸田さんの訳が好きな方には申し訳ないですが、ハリー・ポッターの世界観や登場人物のキャラを大切にされた、的確で丁寧な岸田さんの字幕訳に感動しました。
映画館で字幕版を見たときに、少し気になった部分の訳もきちんと変えられていて、違和感を感じることなく DVDを楽しむことができました。

吹き替え版と同じ字幕表記になっていた部分もあり、わかりやすかったです。
映画館で見た以上に、さらに感動が増しました。
このDVDを買って、本当によかったです。

今度は日本語吹き替え版で、もう一度見てみようと思います。

特典ディスクも充実していましたが、2枚目と3枚目のメイキング内容がほとんど同じもののように感じました。
2枚に分けるなら、もう少し違った感じにしてもよかったのではないかなあと思いました。

PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
フリーエリア
最新コメント
最新トラックバック
プロフィール
HN:
丘澄絵梨奈
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索

忍者ブログ [PR]