忍者ブログ
テレビ放送やDVD等で見た映画の感想
[1]  [2]  [3]  [4
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

ネット通販で予約していた、「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」特別版のDVDを昨日、ようやくとりに行くことができました。
先週から風邪をひいて体調を崩してしまい、なかなかとりに行くことができませんでした。
とりおき期限ギリギリになってしまいましたが、無事にひきかえられてホッとしています。

DVDパッケージの裏面で、特典ディスク等の収録内容を見ていたところ、ふと 字幕・吹き替え翻訳の部分に目がいきました。

そこには「字幕・吹替翻訳…岸田恵子」との表記があり、一瞬 自分の目を疑いました。

ひょっとして、表記ミス?とも思いました(苦笑)。

映画館で「不死鳥の騎士団」の字幕版を見たとき、字幕訳の担当は戸田奈津子さん(原作本を訳された松岡佑子さんの監修つき)でしたから。吹き替えの訳を担当されたのは岸田恵子さんですが。
だからこのDVDでも字幕は戸田さんの訳だろうと考えていました。

現に私が持っている「アズカバンの囚人」のDVDは、字幕訳:戸田さん/吹き替え訳:岸田さんで収録されています。

気になって仕方なかったので、英語音声・日本語字幕でDVDを見てみました。
表記される字幕に注意をしながら。

そうしたら、映画館で見た戸田さんの字幕訳とはガラッと訳の雰囲気が変わっていました。
このDVDでは、吹き替えの訳だけでなく、字幕訳も岸田さんが担当されているようです。
表記ミスではなくて、DVDを発売する際に訳の担当をかえたんですね。
訳を担当する人が変わると、こんなにも違いが出るんだなあと思いました。

戸田さんの訳が好きな方には申し訳ないですが、ハリー・ポッターの世界観や登場人物のキャラを大切にされた、的確で丁寧な岸田さんの字幕訳に感動しました。
映画館で字幕版を見たときに、少し気になった部分の訳もきちんと変えられていて、違和感を感じることなく DVDを楽しむことができました。

吹き替え版と同じ字幕表記になっていた部分もあり、わかりやすかったです。
映画館で見た以上に、さらに感動が増しました。
このDVDを買って、本当によかったです。

今度は日本語吹き替え版で、もう一度見てみようと思います。

特典ディスクも充実していましたが、2枚目と3枚目のメイキング内容がほとんど同じもののように感じました。
2枚に分けるなら、もう少し違った感じにしてもよかったのではないかなあと思いました。

PR

就職活動後に、板橋サティ内にある映画館、ワーナー・マイカル・シネマズ板橋へ「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」の吹き替え版を見に行ってきました。

ほとんどの映画館は9/28で上映が終了しているみたいですが、ここは今週の金曜まで上映のようです(字幕版は28日に終わったようですが)。

初めて行く場所でしたが、駅からわかりやすいところにあって 迷わず着けました。

平日だというのに、チケットを買うのに結構列ができていて驚きました。
今日が1日で映画デー(どの作品も1000円で鑑賞可)だったからではないかと考えています。

ハリー・ポッター自体も、見るお客さんがものすごく多かったです。
館内へ入って客席を見渡したところ 20人前後はいたのではないかと思います。
こんなにお客さんが多い映画館は初めてでした。


22日に字幕版を見たときに気になった、スネイプ先生のセリフですが、吹き替えでは「ポッターは名付け親に似て、悪党に育つだろう」というセリフでした。
アズカバンという言葉は使っていませんでしたね。


そしてやはり、クライマックスは悲しく、切ないです。

シリウスがベールの彼方へ消滅していく場面で、私の近くにいた人が「ねえ、シリウスどうなったの?」と口にしていたのを耳にしました。

この方は、今日初めてこの作品を見にきたのではないかなあと思いました。
ここでシリウスが亡くなったとは考えられなかったのではないかと思います。

私も一番最初にこの場面を見たとき、同じ気持ちでした。
シリウスにいったい何が起こったのかわからなくて、え…?と思いました。
その後にハリーが絶叫する姿を見て、シリウスが亡くなった事がわかりましたから。


いよいよ、この「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」も今週の金曜で本当に最後になります。
金曜も就職活動があるので、その後にまた見てこようと思っています。

ユナイテッド・シネマとしまえんにて「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」の字幕版を見てきました。
字幕版の上映は夜の部が多く、なかなか見ることができませんでしたが、ようやくこの映画館でも見ることができました。

上映は28日までですが、次の週行けるかどうかわからなかったので、字幕を見るのは今回で最後になりそうだなあと思いました。

19日に見に行ったときに、ユナイテッド・シネマのカード会員になったので、その入会特典として「映画1本無料」という特典がついていたんです。

なので、この特典を利用しました。

としまえんまでは40分前後で行けるので、11:00に家を出ました。

ところが電車の間隔があったようで、映画館に着いたのは上映開始10分前…。
本当は映画を見る前にお昼を食べたかったのに…。

時間的に厳しいと判断し、何も食べずに館内へ入り 字幕版を見ました。
そのまま上映が終わる14:30頃まで飲まず食わずだったので、終わった後にお腹がすきすぎて気持ち悪くなってしまいました(T_T)。

今後上映される映画の予告編が終わった後に、「不死鳥の騎士団」の字幕版が始まりました。

最初のタイトル画面の文字が「HARRY POTTER AND THE ORDER OF THE PHOENIX」となっていて、字幕版では英語で表示されるんだ、と今になって気づきました(苦笑。気づくの遅いですね…)。
ちなみに吹き替え版は「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」と出てきます。

冒頭、ハリーやムーディ先生たちが箒に乗って 空を飛ぶ場面は迫力があってカッコよかったです。
また、不死鳥の騎士団の創立メンバーをハリーに説明するシリウスの場面(原作ではムーディ先生が説明しています)、クリスマス休暇を終えて、ホグワーツへ戻る前のハリーとシリウスとの会話場面が印象的でした。

ただ、字幕訳の部分で少し気になった箇所もありました。

グリモールド・プレイス12番地にハリーが着いてから、ハーマイオニーたちと一緒に伸び耳で、騎士団のメンバーの会話を聞く場面。

ここでのスネイプ先生のセリフの字幕表記が「(ポッターは)名付け親に似て、将来はアズカバン行きだろう」(はっきり覚えていませんが)となっていて、少しビックリしました。
吹き替え版で、こんなセリフ言っていましたっけ?

吹き替えではアズカバンという言葉は出てこなかったような気がするので(ドラコは言っていましたが)、違うセリフだったのではないかと思いますが…。
吹き替え版を注意して見ておけばよかったなあと思いました。
この場面のスネイプ先生のセリフが、吹き替えではどういうセリフになっていたのか、ものすごく気になっています。

シリウスのセリフの字幕表記は、「黙ってろ! スニベルス」だったので、これは吹き替えと同じだなあと思いました。

また、ハリーがロンのお父さんが襲われる夢を見て、マクゴナガル先生やロンと一緒にダンブルドア先生を尋ねる場面。

ダンブルドア先生は肖像画に的確な指示を出し、ロンのお父さんは一命をとりとめます。

この直後、ハリーがダンブルドア先生に対して、「Look at me」と叫ぶんですが、この字幕表記が「僕を見ろ!」となっていて、かなり驚きました。
先生に対してのセリフなので、この表記はどうなのかなあと考えてしまいました。
ニュアンスの問題だろうとは思いますが。

吹き替え版は「僕を見て!」というセリフになっています。
こっちのほうがハリーらしくていいなあと、私は思いました。


お話のクライマックスで、シリウスが神秘部でヴォルデモートに苦しめられているヴィジョン(ヴォルデモートがハリーに見せた幻なので、シリウスは無事です)をハリーが見る場面。
この場面の、シリウス役のゲイリー・オールドマンさんのものすごい迫真の演技に、思わず泣いてしまいました。
吹き替え版でも声の方が迫真の演技をされていましたが、俳優さんの演技はそれ以上でした。

魔法省での戦闘場面は、圧巻の一言です。

ここも原作と若干の違いがあることに気づきました。

原作ではシリウスがいとこのベラトリックスと1対1で戦う場面が描かれていますが、この映画では2人が戦う場面は1箇所もありませんでした。
シリウスに致命傷を与えたのはベラトリックスですが、映画ではシリウスはハリーと一緒に、ルシウスとデス・イーターの1人を相手に戦っています。
原作ではハリーがシリウスと並んで戦う場面はなかったので、映画でこのような場面があってよかったです。 とても印象に残っています。

ハリーがデス・イーター(ルシウスの可能性もありますが)に対して、「エクスペリアームス!!」と武装解除し、そのハリーに対して、「Just like James!」(と聞こえました)と、言葉をかけるシリウス。
字幕は「ジェームズ!」のみの表記でした。
頭の中で、吹き替え版のセリフ「いいぞ! ジェームズ」におきかえて見ていました。

これが、シリウスがハリーと交わした最後の言葉だったんですよね。
この場面で、また涙がこぼれました。

シリウスがルシウスを 魔法を使って吹き飛ばした直後、一瞬の隙をついたベラトリックスの死の呪文「アバダ ケダブラ」がシリウスを直撃します。
シリウスとベラトリックスとの場面は、映画ではこの場面のみでした。

ハリーに微笑を残し、ベールの彼方へと消えていくシリウス。
この後のハリーの姿は、本当に痛ましかったです。
ハリーを必死でおさえているルーピン先生の表情にも、胸が締め付けられる思いでした。

就職活動後に、ユナイテッド・シネマとしまえんにて「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」の吹き替え版を、レディースデーの1000円で見てきました。
吹き替えの上映が21日までなので(字幕版は、28日に上映が終了するようです)、この映画館では今日が見納めでした。

映画館によっては、まだ上映中のところもあるようですが、7/20から上映が始まって 2ヶ月近くになるので、そろそろ終わり、といった感じでしょうか。

印象深い場面がたくさんあって、見終わった後に少ししんみりしてしまいました。

できれば、もう1回くらい 字幕版を見ることができたらいいなあと思っています。
上映時間が合えばの話ですが…(苦笑)。

ユナイテッド・シネマ豊洲にて、映画「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」の字幕版を見てきました。
上映時間がなかなか合わず、この映画館では見る機会を逃していましたが やっと見ることができてうれしかったです。
 
先月、渋谷の映画館でも一度 字幕版を見ているので 今日はセリフ等が聞き取れる箇所が多く 物語に入り込みやすかったです。
もちろん、字幕を頼りに見た箇所もありました。

クライマックスでベラトリックスがシリウスに放った、「息絶えよ」の呪文名称も「アバダ ケダブラ」だとわかって、すっきりしました。

日本語吹き替え版と字幕とでは、また違った迫力がありました。
前にもこの作品を見ているにもかかわらず、新鮮な気持ちで見入ってしまいました。
 
ハリーとシリウスとの会話や魔法省での戦いの場面などが印象に残っています。
 
サントラCDを買ったので、これからゆっくり聞きたいと思います。

<< 前のページ 次のページ >>
カレンダー
04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
フリーエリア
最新コメント
最新トラックバック
プロフィール
HN:
丘澄絵梨奈
性別:
非公開
バーコード
ブログ内検索

忍者ブログ [PR]